Las traducciones de la web de la NBA

Philadelphia 76ers, San Antonio Spurs, Los Ángeles Clippers y Phoenix Suns andan estos días por Europa en el marco del Live Tour, una gira que han organizado David Stern y compañía para expandir aún más la marca NBA entre los aficionados al baloncesto del viejo continente.

De hecho, ayer se disputó en Barcelona uno de los partidos de esta tournée, que enfrentó al Barça contra el equipo de Allen Iverson y que ganamos por 104-99 sonrisa

Pero si os hablo de este acontecimiento es porque acabo de entrar a la web de la NBA para ver las reacciones que se habían producido tras la derrota, y me he encontrado con un apartado que me ha dejado boquiabierto.

Resulta que en la página oficial han abierto una sección dedicada a esta gira que está encabezada por un artículo en el que se resaltan los parabienes de los equipos NBA y la dureza de la pretemporada que les aguarda por delante. Lo bueno del caso es que, aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid, han traducido este texto al francés, alemán, italiano y castellano para tratar de llegar al público potencial que va a asistir a estos encuentros.

Hasta aquí bien. El problema surge cuando entras a la versión que supuestamente está en castellano y te encuentras con perlas como estas:

La temporada antes la temporada donde la formación ocurre en el gimnasio y no delante de millares de fans y el deslumbre de las cámaras de la televisión.

Una palabra callada en una oreja de jugador. Después que octubre, correr, correr, correr.

«Sé que cada día es importante,» admite delantero de los Philadelphia 76ers Andre Iguodola.

«Necesitamos conseguir ciertas cosas cada día. Todos tienen que estar en la misma página. Supervisando los demás, entendiendo cómo somos en la pista cada día, para tomar un paso atrás en orden de poder mejorar y seguir la temporada.”

Para San Antonio, Phoenix, Filadelfia y L.A. Clippers, esta campaña no empezará en casa pero en el otro lado del atlántico.

La pregunta es obvia: ¿utiliza la NBA un traductor automático de los muchos que circulan por Internet? ¿Han escogido el Babelfish, o quizá el Google Language Tools? ¿Con el mastodóntico presupuesto que manejan no les llega para pagar a una persona que traduzca un artículo tan corto? Como véis, las chapuzas no son exclusividad nuestra.

ETIQUETAS: Internet