

Escrito el Feb 20, 2009 - #
No creo que sea algo premeditado (es más, estoy convencido que no lo es). Se trata, simplemente, de que quien traduce no es un humano sino un robot y supongo que cuando introduces la palabra "vimeo" trata de buscar alternativas posibles y se queda con la más popular de todas ellas. Esto es, con "youtube".
Escrito el Feb 20, 2009 - #
je je je... pues he sido demasaido conspiranoico supongo :P
Escrito el Feb 20, 2009 - #
Discrepo totalmente con Jose.
Si fuese así, traduciría "videos de vimeu" por "YouTube videos" y lo traduce: "videos vimeu"...
Escrito el Feb 20, 2009 - #
Anda, pues es verdad¡ ;-)
Y en principio coincido con viquez. Si le pides traducir videos dubidu, o videos bliptv, por ejemplo, no usa la palabra Youtube.
Escrito el Feb 20, 2009 - #
@viquez: No creo que Google se vaya a exponer premeditadamente a una demanda de Vimeo por una cosa así. De ahí que me decante porque se trata de un fallo del sistema no asociado a ninguna decisión humana.
Aunque claro, a saber... :-)
Escrito el Feb 22, 2009 - #
supongo que sean cosas del algoritmo de google, que incluso para nombres propios trata de encontrar una traduccion (es algo que deverian corregir). El algoritmo debe buscar palabras similares en el idioma destino, y si es asi, pas, traduccion al canto
me ha ocurrido al traducir algunas veces frases en aleman, que la frase original apunta a Hamburg o a Bremen, y en la version española, aparace Sevilla o Zaragoza ...
Escrito el Feb 23, 2009 - #
Parece que la traducción que mencionas aparece de forma aleatoria o después de varias traducciones. En un principio como resultado de mi traducción de "videos de vimeo" al inglés obtuve: "VIDEOS OF VIME". Después de probar otros idiomas obtuve "YouTube Videos".
Escrito el Mar 06, 2009 - #
Acabo de verificarlo y ps me sale la traducción real: Video Vimeo xD

Introduce tu correo electrónico y recibirás los artículos de Abadía en tu bandeja de entrada: