¿Vimeo? ¿No habrá usted querido decir YouTube?

Google Translate tiene una manera bastante peculiar de traducir según qué términos. Así por ejemplo, cuando se introduce la frase "videos de vimeo" para que el servicio la traduzca al inglés, el resultado que se obtiene es... "YouTube videos" sonrisa

Aquí tenéis la captura que acabo de realizar:

¿Vimeo? ¿No habrá usted querido decir YouTube

En TechCrunch han hecho la prueba con la oración "videos clip of vimeo" y le han solicitado a Google Translate que la pasara a francés, obteniendo como respuesta "clip vidéos de YouTube". Cosas de Google sonrisa

Autor: Jose

Categoría: google

Feb 20, 2009 - 12:25 PM

PUBLICIDAD

Comentarios

Escrito el Feb 20, 2009 - #

No creo que eso sea muy legal...

Escrito el Feb 20, 2009 - #

No creo que sea algo premeditado (es más, estoy convencido que no lo es). Se trata, simplemente, de que quien traduce no es un humano sino un robot y supongo que cuando introduces la palabra "vimeo" trata de buscar alternativas posibles y se queda con la más popular de todas ellas. Esto es, con "youtube".

Escrito el Feb 20, 2009 - #

je je je... pues he sido demasaido conspiranoico supongo :P

viquez

Escrito el Feb 20, 2009 - #

Discrepo totalmente con Jose.

Si fuese así­, traducirí­a "videos de vimeu" por "YouTube videos" y lo traduce: "videos vimeu"...

Escrito el Feb 20, 2009 - #

Anda, pues es verdad¡ ;-)

Y en principio coincido con viquez. Si le pides traducir videos dubidu, o videos bliptv, por ejemplo, no usa la palabra Youtube.

Escrito el Feb 20, 2009 - #

Qué buen traductor se han montado

Escrito el Feb 20, 2009 - #

@viquez: No creo que Google se vaya a exponer premeditadamente a una demanda de Vimeo por una cosa así­. De ahí­ que me decante porque se trata de un fallo del sistema no asociado a ninguna decisión humana.

Aunque claro, a saber... :-)

Escrito el Feb 22, 2009 - #

heyyy eso es muy incorrecto de parte de google...!

Escrito el Feb 22, 2009 - #

supongo que sean cosas del algoritmo de google, que incluso para nombres propios trata de encontrar una traduccion (es algo que deverian corregir). El algoritmo debe buscar palabras similares en el idioma destino, y si es asi, pas, traduccion al canto

me ha ocurrido al traducir algunas veces frases en aleman, que la frase original apunta a Hamburg o a Bremen, y en la version española, aparace Sevilla o Zaragoza ...

Escrito el Feb 23, 2009 - #

Parece que la traducción que mencionas aparece de forma aleatoria o después de varias traducciones. En un principio como resultado de mi traducción de "videos de vimeo" al inglés obtuve: "VIDEOS OF VIME". Después de probar otros idiomas obtuve "YouTube Videos".

Escrito el Mar 06, 2009 - #

Acabo de verificarlo y ps me sale la traducción real: Video Vimeo xD












Mensajes en el Foro

Ver el canal plus en el extranjero.(6)
Problema telefonía fija - Jazztel(0)
Tele de Suecia por Satelite(1)
PARABOLICA DE METAL O FIBRA(1)
Se capta Sky Digital en España?(46)

[ Entra al Foro ]

doomosdoomos Españadoomos Mexicodoomos Chiledoomos Argentina

ABADÍA EN TU MAIL

Introduce tu correo electrónico y recibirás los artículos de Abadía en tu bandeja de entrada: